[凡因本合同所引起的或與之相關的任何爭議、糾紛、分歧或索賠,包括合同的存在、效力、解釋、履行、違反或終止,或因本合同引起的或與之相關的任何非合同性爭議(以下簡稱為“爭議及索償”),合同各方同意均須先行提請「香港調解專業協會」進行調解,由香港調解專業協會會長委派一位調解員進行調解。
如該等爭議或索償經過調解後仍未解決或調解員終止調解的,均應在十天內提交「中國國際經濟貿易仲裁委員會香港仲裁中心」,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
1. 仲裁地為……(香港)。
2. 仲裁開庭地為……(選擇您合適的開庭地,如香港,北京,東京等)。*
3. 仲裁員由香港調解專業協會會長委任。組成仲裁庭仲裁員人數為……(一人或三人)。
4. 仲裁程式適用語言為……(選擇語言,如中文、英文等)。]
“In the event of any dispute, controversy, difference or claim arising out of or relating to this contract, including the existence, validity, interpretation, performance, breach or termination thereof or any dispute regarding non-contractual obligations (hereinafter referred as the “disputes & claims”) arising out of or relating to it, the parties shall first seek settlement of that dispute & claims by mediation through Hong Kong Professional Mediation Association. A mediator is appointed by the chairman of the Hong Kong Professional Mediation Association to conduct the mediation.
If the disputes & claims is not settled by mediation or the mediation is called off by a mediator within 10 days of the commencement of the mediation, the dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Hong Kong Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
1. The seat of arbitration shall be … (Hong Kong).
2. The venue for oral hearing shall be … (insert a place, for example, Hong Kong, Beijing, Tokyo, etc.).*
3. The arbitrator/s is/are appointed by the Chairman of Hong Kong Professional Mediation Association. The number of arbitrators shall be ... (one or three).
4. The arbitration proceedings shall be conducted in ... (insert language, for example, Chinese, English, etc.). |